Опубликовано

Особенности нотариального перевода в Израиле

В Израиле система перевода документов уникальна. Система нотариального перевода здесь не такая, как в других странах. В стране отсутствует институт дипломированных переводчиков.

Систему официальных переводов в стране определяет Закон о нотариате, 1976 года.

Для того чтобы придать документу юридическую силу, перевод документа в обязательном порядке должен заверить нотариус, который владеет обоими языками (языком перевода и языком, на котором написан документ).
Раньше нотариус, который не владел языком, мог заверять декларации, которые были переведены обычным переводчиком. Но сегодня данные переводы не принимаются официальными инстанциями страны. Исключением являются только экзотические языки. Для них отсутствуют нотариусы, которые владеют ими.

Если вам необходимо выполнить перевод документа в Израиле, можно обратиться к нотариусу, который владеете обоими языками. Другой вариант – обращение в бюро переводов и последующее заверение у нотариуса. Он произведет проверку правильности перевода и только после этого заверит документ.

Как выполняется нотариальный перевод в Израиле

Нотариус, который владеет языком оригинального документа и языком перевода, может выполнять перевод, а также заверять документ, который выдан в другом государстве.

Оригинальный документ должен быть апостилирован. Только в этом случае документ будет иметь юридическую силу и его примут в любых инстанциях страны.

Нотариальный перевод в Израиле необходим:

  • Нотариальных действий.
  • Свидетельств: о разводе, о заключении брака, рождении, смерти, а также выписки из ЗАГС.
  • Аттестатов и дипломов.
  • Справок об отсутствии судимости.
  • Судебных документов.
  • Медицинских справок.
  • Удостоверений личности.
  • Доверенностей.
  • Других документов.

Цена нотариального перевода

На стоимость перевода влияет количество слов, которое содержит документ, а также сложность перевода.

Цена заверения выполненного перевода определяется законом.